Comment trouver les mots-clés en langues étrangères ?

Publié le 7 novembre 2011 Rédaction et optimisation de contenus
Dan Aldulescu

Globe mots clés étrangersLe chinois et l’espagnol sont devenus des langues très populaires sur Internet. Selon les statistiques publiées en juillet 2011 par Internet World Stats, ces deux langues seules représentent près de 700 millions d’internautes et manifestent une tendance accentuée à la hausse avec le développement économique de la Chine et des pays d’Amérique Latine. Ces utilisateurs d’Internet sont les prospects des entreprises qui veulent se développer à l’échelle internationale. Mais pour ce faire, il faut s’adapter aux besoins spécifiques, aux particularités culturelles et aux comportements de recherche manifestés par les prospects dans une aire géographique déterminée.

La première chose à savoir, c’est que les internautes étrangers effectuent la plupart de leurs recherches Internet dans leur propre langue, et c’est pourquoi il est indispensable que les entreprises qui souhaitent se développer sur des marchés étrangers réalisent des versions localisées de leurs sites destinés à chaque groupe linguistique ciblé.

Traduire les mots-clés

La première étape de l’optimisation d’un site pour un moteur de recherche étranger consiste à traduire les mots-clés et à en trouver les équivalents dans la langue cible, qui correspondent aux particularités culturelles et au comportement de recherche des internautes du pays cible. Pour ce faire, vous pouvez utiliser des outils gratuits de traduction comme Babelfish de Yahoo ou Google Translate.

Ces outils peuvent vous donner de bons résultats, mais si vous souhaitez vérifier la pertinence des termes trouvés, testez ces derniers dans un dictionnaire comme Bab.la. Toutefois, même si les ressources linguistiques que vous pouvez trouver en ligne offrent un certain support, il reste toutefois recommandé de faire appel à un traducteur natif de la langue cible, ne serait-ce que pour vérifier l’exactitude des termes trouvés. Un tel spécialiste possèdera aussi bien une expertise linguistique que culturelle de la langue cible et saura déterminer les versions localisées les plus appropriées.

Pour localiser des mots-clés, une autre méthode consiste à effectuer une analyse de vos compétiteurs sur le marché cible en utilisant des termes génériques relatifs à votre industrie. Cette démarche vous donnera une idée des termes utilisés dans les recherches locales.

Analyse des mots-clés

Des outils très efficaces pouvant beaucoup vous aider dans l’analyse des mots-clés à utiliser sont ceux proposés par Google, tels que l’outil d’analyse des tendances de recherche et l’outil de mots-clés d’AdWords. Ceux-ci offrent des informations relatives aux mots-clés spécifiques à divers marchés cibles.

Dans le cadre de cette analyse, vous pouvez aussi vous servir de Google Global Market Finder, qui identifie les opportunités à l’étranger en analysant des mots-clés en anglais. Cet outil n’est pas aussi populaire que les deux autres, mais fait preuve d’une grande efficacité dans l’identification des opportunités de développement à l’étranger. Global Market Finder décèle l’intérêt manifesté dans les recherches au sein d’un groupe de marchés spécifiques en analysant le volume de recherches pour la langue de chaque pays et traduit automatiquement le terme dans les langues spécifiées.

Si vous décidez d’utiliser l’outil d’analyse des tendances de recherche, il est intéressant de savoir que celui-ci indique un fort déclin de la recherche en langue anglaise sur les marchés étrangers, les internautes préférant effectuer des recherches dans leurs langues locales.

Le nombre d’internautes dans les pays émergents comme le Brésil a connu un fort essor au cours des dernières années, et cette tendance à la hausse se poursuit. Les internautes brésiliens effectuent surtout des recherches dans leur propre langue lorsqu’ils veulent trouver un produit, un service ou une information, et c’est pourquoi un site Web en anglais représente une mauvaise idée si vous ciblez ce pays.

Google AdWords est capable de recueillir des informations sur les volumes de recherches et la concurrence pour certains mots-clés multilingues. Une fois la langue sélectionnée, l’outil vous offrira les résultats localisés. Il fournit également une liste de mots-clés connexes pouvant être utilisés en complément de l’ensemble existant et propose aussi des groupes de mots.

Adwords, un outil pour la traduction
Adwords, un outil pour la traduction

Une fois l’ensemble de vos mots-clés analysé grâce à ces outils, les informations recueillies peuvent être utilisées comme indicateurs de l’efficacité des mots-clés sur le marché local.

Ces outils ont comme base d’analyses les recherches Google, et même s’il s’agit du moteur de recherche le plus populaire à l’échelle mondiale, dans certains pays, les internautes préfèrent en utiliser d’autres.

Une fois l’analyse terminée et la liste finale de mots-clés établie, il ne reste plus qu’à implémenter ces termes dans le contenu du site. Il est très important de ne pas en abuser et de n’utiliser qu’entre 2 et 4 de ces mots-clés par page.

Sur l’auteur

Dan Aldulescu, chargé marketing dans l’agence de traduction et localisation Lingo24.

Lingo24 Agence de Traduction
Agence de Traduction Lingo24

Fondée en Écosse en 2001, Lingo24 compte aujourd’hui 160 employés et offre ses services en régime 24 heures sur 24 pour des clients de plus de 60 pays.

Dan Aldulescu

Chargé marketing pour l'agence de traduction Lingo24

2 Commentaires

Florian Le 07 novembre 2011 à 21h05

Bonjour Dan,

Je ne connaissais pas Google Market Finder. Merci pour le conseil, je le garde de côté ça risque de m’être très utile :) !

Je rajouterai qu’il ne faut pas hésiter à abuser de Google Insight. Cet outil est particulièrement utile pour comparer plusieurs mots clés. Par exemple, en espagnol on ne dira pas toujours les mêmes expressions en Espagne et en Colombie. Tester et comparer permet d’éviter les mauvaises surprises !

Florian

Charles Le 25 novembre 2011 à 18h56

Je connaissais pas non plus Market finder. Par contre pour travailler dans plusieurs pays, la recherche de mots-clés (surtout la longue traine) est dure lorsqu’on ne parle pas couramment la langue…

Donc une personne parlant la langue est un atout majeur. Ne pas oublier de sélectionner le bon pays dans le Keyword tool de google !

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *